Türkisch

Other languages:
More information about German

Türkisch (Sprachcode: tr; Selbstbezeichnung: Türkçe) wird von ungefähr 80 Millionen Menschen vor allem in der Türkei gesprochen. Für weitere Informationen siehe Wikipedia:Türkische Sprache Im letzten Jahrhundert gab es große Veränderungen in der türkischen Sprache und sie ändert sich weiterhin mit hoher Geschwindigkeit (weitere Details: Wikipedia:Türkische Sprachreformen). Dieser Prozess wurde von Atatürk in Gang gesetzt, der das frühere arabische Schriftsystem durch ein neues ersetzte, das lateinische Buchstaben verwendet und an die Besonderheiten der türkischen Sprache angepasst ist. Dann wurde eine Organisation gegründet mit der Aufgabe, die vielen Lehnwörter aus dem Arabischen und Persischen durch neue "türkische" Wörter zu ersetzen. Dadurch hat sich der Anteil von Wörtern mit arabischem oder persischem Ursprung deutlich verringert. Aber für jedes dieser "neuen Wörter" gibt es immer noch ein "altes Wort", das teilweise auch noch von verschiedenen Seiten genutzt wird. Das Vokabular, das Menschen in Türkisch benutzen, kann sich aus verschiedenen Gründen deutlich unterscheiden: Wer nur die "neuen" türkischen Wörter verwendet, kann nationalistisch sein oder sehr säkular und eher an einem "westlichen" Lebensstil orientiert sein. Wer dagegen mehr die "alten" Wörter mit arabischem Ursprung verwendet, sieht sich oft als stärker religiös / islamisch, da Arabisch die Sprache der Moschee ist (siehe auch Wikipedia:Connotations and implications of word choice in Turkish - nur in Englisch)

Das heißt, dass die Frage der Wortwahl auch eine politische Dimension hat. Stark verallgemeinert kann man sagen, dass im Laufe des 20. Jahrhunderts mehr und mehr "neue" türkische Wörter verwendet wurden, während es im 21. Jahrhundert in einem größeren Teil der Gesellschaft die umgekehrte Tendenz gibt, wieder mehr Wörter arabischen Ursprungs zu verwenden. Diese Beobachtung hat vielschichtige Gründe, aber ein wichtiger Faktor ist die Säkularität. Im Westen des Landes (Beispielstadt: İzmir) ist der Anteil der säkularen Bevölkerung am höchsten, während sich Menschen weiter im Osten der Türkei deutlich stärker als religiös bezeichnen und dementsprechend auch ein anderes Vokabular in ihrer Alltagssprache verwenden.
Menschen aus säkularem Hintergrund lehnen oft eine "religiöse" Sprache mit vielen arabischen Wörtern ab. Andererseits halten diejenigen, die stärker arabische Wörter verwenden, es häufig für unpassend oder respektlos, die arabischen Wörter durch türkische Wörter zu ersetzen, besonders wenn es um Ausdrücke in Zusammenhang mit Gott und Religion geht.

Türkische Bibelübersetzungen

Die oben beschriebene Situation stellt natürlich eine große Herausforderung für jede türkische Bibelübersetzung dar. Sie fängt mit der Übersetzung des Wortes "Gott" an, wo zwei verschiedene Worte zur Auswahl stehen: "Allah" als das arabische Wort für Gott und "Tanrı", das Wort für Gott aus dem Alttürkischen. Nur geschätzt 10% der Türkisch-Sprecher nutzen das Wort "Tanrı" in ihrer normalen Sprache. Einige von ihnen lehnen die Benutzung von "Allah" ab, da es für sie zu sehr "religiös gefärbt" ist. Schätzungsweise 90% der Türkisch-Sprecher nutzen "Allah" in ihrer normalen Sprache. Die Hälfte von ihnen sieht die Verwendung von "Tanrı" genauso als legitim, um von Gott zu sprechen (nutzt das Wort jedoch normalerweise nicht selbst). Die andere Hälfte lehnt es grundsätzlich ab, den Begriff "Tanrı" zu verwenden, insbesondere in einem "Heiligen Buch".
Diese Situation gibt es nicht nur beim Wort für Gott, sondern auch bei sehr vielen anderen Begriffen, für die es jeweils zwei verschiedene Worte gibt. Das ist der Grund, warum manche türkische Bibelübersetzungen für einige merkwürdig / fremd / unangemessen klingen, während sie für andere genau richtig sind.
Alle türkischen Bibelübersetzungen gibt es hier online: http://www.incil.info

Kutsal Kitap Yeni Çeviri

Dies ist die am meisten gebräuchliche Bibelübersetzung. Der Titel bedeutet wörtlich "Neue Übersetzung des Heiligen Buchs". Sie ist auch unter dem Namen "Çağdaş Türkçe Çevirisi" (Übersetzung in zeitgenössischem Türkisch) bekannt und wurde 2001 fertiggestellt. Sie verwendet eine Sprache mit so wenig wie möglich Wörtern arabischen Ursprungs und möglichst vielen "neuen" türkischen Wörtern. Sie verwendet dementsprechend den Begriff "Tanrı" für Gott.

Sie ist auf folgenden Wegen frei verfügbar:

  • Online lesen:
  • Smartphone-Apps und Software:
    • YouVersion Smartphone-App: Text der ganzen Bibel, keine Audio-Aufnahmen. Kann heruntergeladen werden und ist dann offline verfügbar. Wähle in der Sprachauswahl "Türkçe" aus und dann "TCL02".
    • bible.is Smartphone-App: Text der ganzen Bibel, Audio-Aufnahmen des Neuen Testaments. Wähle in der Sprachauswahl "Türkçe" aus und dann "BST / Kutsal Kitap 2009 Drama".
    • Eigenständige App für Android, funktioniert auch offline: Kutsal Kitap
  • Hörbibeln:
  • Gedruckte Exemplare:
    • EAD in Deutschland: In der Sprachauswahl "Türkisch" auswählen. Bestellnummer für eine komplette Bibel: 8680100, 8680120, 8680162. Bestellnummer für ein Neues Testament: 8680520.
    • www.meos.ch in der Schweiz

Kitab-ı Mukaddes

Diese alte türkische Übersetzung wurde 1941 fertiggestellt. Der Titel bedeutet "Heiliges Buch" (aber mit alter Wortwahl und Grammatik). Die verwendete Sprache ist teilweise veraltet, aber diese Übersetzung kann immer noch hilfreich sein, besonders wenn man das Alte Testament mit konservativeren Menschen lesen möchte, da sie mehr arabische Wörter und das Wort "Allah" für Gott verwendet. Es gibt gedruckte Exemplare und die anscheinend einzige Online-Quelle ist http://www.incil.info (auf "Çeviri" rechts oben klicken und dann diese Übersetzung auswählen)

Halk Dilinde İncil

Homepage: https://www.halkdilinde.com (nur Türkisch)
Der Titel bedeutet wörtlich "Evangelium in Volkssprache". Momentan ist nur das Neue Testament übersetzt (2012 fertiggestellt). Die Übersetzung verwendet grundsätzlich grammatikalisch einfachere und kürzere Sätze (im Vergleich mit der "Yeni Çeviri") und ist deshalb leicht zu verstehen auch für Menschen ohne höhere Bildung. Sie verwendet viele Wörter mit arabischem Ursprung wie in "modernem konservativen Türkisch", also auch "Allah" als Wort für Gott. Das macht sie besonders gut verständlich für "normal" bis sehr religiöse Menschen. Wer aus sehr säkularem Hintergrund kommt, empfindet die Sprache dieser Übersetzung meist als "zu religiös".

Sie ist auf folgenden Wegen frei verfügbar:

  • Online lesen:
  • PDF-Dateien:
  • Smartphone-Apps und Software:
    • Das Sword-Projekt (Android-App: And Bible; für Windows und Linux: Xiphos; für Mac OS: Eloquent; weitere Plattformen und Anwendungen: komplette Übersicht): Text des Neuen Testaments. "Türkçe" auswählen und dann "TurHADI" (Turkish Easy-to-Read Translation).
    • bible.is Smartphone-App: Text des Neuen Testaments, Audio-Aufnahmen des Neuen Testaments. Wähle in der Sprachauswahl "Türkçe" aus und dann "WTC / Halk Dilinde 2012".Es gibt zwei Versionen: eine normale ("Non-Drama") und eine dramatisierte ("Drama", mit Hintergrundmusik)

Eigenständige App "İncil - Halk Dilinde", funktioniert auch offline: für Android für iOS

Jesus-Film


Verfügbare Trainingsmaterialien in Türkisch

Die Arbeitsblätter nutzen grundsätzlich die Sprache der Halk Dilinde İncil-Übersetzung (z.B. "Allah" für Gott). Wenn möglich wird diese Übersetzung auch für Bibelzitate verwendet.

Verfügbare Trainingsmaterialien in Türkisch (säkular)

Die Arbeitsblätter nutzen die Sprache der "Kutsal Kitap Yeni Çeviri"-Übersetzung (z.B. "Tanrı" für Gott). Diese Übersetzung wird auch für alle Bibelzitate verwendet.