Translations:Turkish/5/de

Die oben beschriebene Situation stellt natürlich eine große Herausforderung für jede türkische Bibelübersetzung dar. Sie fängt mit der Übersetzung des Wortes "Gott" an, wo zwei verschiedene Worte zur Auswahl stehen: "Allah" als das arabische Wort für Gott und "Tanrı", das Wort für Gott aus dem Alttürkischen. Nur geschätzt 10% der Türkisch-Sprecher nutzen das Wort "Tanrı" in ihrer normalen Sprache. Einige von ihnen lehnen die Benutzung von "Allah" ab, da es für sie zu sehr "religiös gefärbt" ist. Schätzungsweise 90% der Türkisch-Sprecher nutzen "Allah" in ihrer normalen Sprache. Die Hälfte von ihnen sieht die Verwendung von "Tanrı" genauso als legitim, um von Gott zu sprechen (nutzt das Wort jedoch normalerweise nicht selbst). Die andere Hälfte lehnt es grundsätzlich ab, den Begriff "Tanrı" zu verwenden, insbesondere in einem "Heiligen Buch".
Diese Situation gibt es nicht nur beim Wort für Gott, sondern auch bei sehr vielen anderen Begriffen, für die es jeweils zwei verschiedene Worte gibt. Das ist der Grund, warum manche türkische Bibelübersetzungen für einige merkwürdig / fremd / unangemessen klingen, während sie für andere genau richtig sind.
Alle türkischen Bibelübersetzungen gibt es hier online: http://www.incil.info