Translations:Turkish/5/en
The situation mentioned above is of course a big challenge to any Turkish Bible translation. It begins with the translation of the word for "God", where two words exist: "Allah" as the Arabic word for God and "Tanrı", the word for God in Old-Turkish language. Probably only around 10% of Turkish people would use Tanrı in their daily language. Some of them would dislike the use of "Allah", as for them it is too much "religiously connotated". Probably around 90% of the people use "Allah" in their daily language. Half of them would accept the use of "Tanrı" as equally referring to God (but still wouldn't use it themselves). The other half would even dislike the use of "Tanrı" when referring to God and consider it at least as inappropriate, especially for a "Holy Book".
The word for God is the most prominent example, but the situation is the same for many other terms where actually two different words exist. That's why some Turkish Bible translations sound weird / foreign / inappropriate to some people, whereas for others they are totally fine.
Some more information can also be found in Wikipedia:Bible translations into Turkish
All Turkish Bible translations are available online here: http://www.incil.info