Polnisch

Other languages:
More information about German

Polnisch (Sprachcode: pl; Selbstbezeichnung: polski) wird von ungefähr 50 Millionen Menschen vor allem in Polen gesprochen. Für weitere Informationen siehe Wikipedia:Polnische Sprache

Polnische Bibelübersetzungen

Es gibt etwa 20 polnische Bibelübersetzungen, von denen die meisten in den letzten 20 Jahren entstanden sind und weitere sich im Übersetzungs-Prozess befinden. Sie kommen aus verschiedenen Traditionen (evangelisch oder katholisch, letztere enthalten noch weitere Bücher im Alten Testament). Manche sind einfach online zu finden während andere nur gedruckt in Buchläden zu erhalten sind. Darunter sind immer noch zwei historische Bibelübersetzungen: Die katholische Biblia Wujka und die evangelische Biblia Gdańska (Danziger Bibel). Beide sind etwa 400 Jahre alt und ihre Sprache ist heutzutage nur noch sehr schwer zu verstehen (dies gilt auch für die "neue" Version der Danziger Bibel, der "Nowa Biblia Gdańska"). Abgesehen davon sind alle aktuellen Bibelübersetzungen geeignet zum Lesen, Beten und Studieren. Für weitere Informationen siehe auch Wikipedia: Bible translations into Polish (nur in Englisch).
Die folgenden drei Übersetzungen sind besonders bekannt und empfehlenswert:

Biblia Tysiąclecia (Millenium-Version)

Dies ist die am weitesten verbreitete polnische Bibel. Der Name leitet sich ab von dem Jahr, in dem sie herausgegeben wurde: Polen wurde mit der "Taufe Polens" 966 ein christliches Land. Zur Feier des 1000-jährigen Jubiläums entschied die katholische Kirche Polens, eine Bibel zu drucken, die im ganzen Land in jedem Haus zu finden sein sollte. Auch wenn das Ziel vermutlich nicht ganz erreich wurde, ist dies die am weitesten verbreitete und bekannteste polnische Bibelübersetzung mit einigen Millionen gedruckten Exemplaren. Die verwendete Sprache war 1966 sehr zeitgemäß und das Verlagshaus gibt im Abstand von einigen Jahren revidierte Neuauflagen heraus, damit die Übersetzung gut verständlich bleibt.

Sie ist auf folgenden Wegen frei verfügbar:

Słowo Życia (Wort des Lebens)

Dies ist eine Übertragung nur des Neuen Testaments, die einen umschreibenden Charakter hat. Sie ist nicht aus dem Griechischen übersetzt, sondern basiert auf einer englischen Übersetzung ("Living New Testament" / "Living Bible"). Die Zielgruppe sind Menschen, die zum ersten Mal in der Bibel lesen und für die es möglichst leicht verständlich sein soll. Sie wurde 1989 gedruckt und war ziemlich beliebt und auch eine spätere Neuauflage fand viel Anklang.

Sie ist auf folgenden Wegen frei verfügbar:

  • Online lesen:
  • Smartphone-Apps und Software:
    • YouVersion Smartphone-App: Text des Neuen Testaments, keine Audio-Aufnahmen. Kann heruntergeladen werden und ist dann offline verfügbar. Wähle in der Sprachauswahl "polski" aus und dann "PSZ (Słowo Życia)".

Biblia Brytyjska / Biblia Warszawska

Als Anfang des 20. Jahrhunderts der Bedarf an einer zeitgemäßen Bibelübersetzung immer größer wurde, entstand diese Übersetzung durch eine überkonfessionelle Übersetzer-Gruppe. Zu dieser Zeit wuchsen die Bibelgesellschaften mit dem Ziel, die Bibel bekannt zu machen. Diese Bibelgesellschaft kam aus Großbritannien (deshalb der Name Brytyjska = Britisch) und änderte ihren Namen später in Warschauer Bibelgesellschaft (deshalb auch der offizielle Name "Warszawska"). Mit Millionen von gedruckten Exemplaren ist dies die am meisten verbreitete evangelische Bibel, auch dank der Enscheidung der Gideons, diese Übersetzung zu drucken und zu verteilen.

Sie ist auf folgenden Wegen frei verfügbar:

Jesus-Film


Dostępne materiały szkoleniowe po polsku